《今天将会不一样》❌
一直本着一种“书籍不能是随意的几个人评断坏就要被舍弃的”
因此我很少向人们讲那些避雷的书籍,也很少去pass掉大数据不推荐的东西
直到遇见这本书。
翻译一塌糊涂,莫名其妙的衔接不上。
开始的开始我还会质疑,可能是因为自己看过的西方书籍太少,导致的阅读生涩?
但是看到后来,便觉得,明显感觉到翻译有着很严重的问题。
对于很多外国书籍书籍而言,翻译者的工作显得尤为重要
但是好的翻译从来不是单纯的把一句“I love you”翻译成“我爱你”
那是英语课里的学生作业。
而翻译者根据自身的理解,把“I love you but you don't love me”翻译成“我本将心照明月,奈何明月照沟渠”
则令人欣喜
书名很甜,内容很难吃。
读这本书就好像,买了一件精美的袍子,结果发现里面爬满了虫子。
![](https://china-img.soulapp.cn/image/2021-09-02/51615d6d-73fa-4881-829a-5213549bc8ec-1630565391219.png)
评论:
Souler: 想起张爱玲的“生命是一袭华美的袍子,上面却爬满了虱子。”共通啊[心满意足]
最后的马塞洛: 所以要努力增长自己的学识,学好英语,原滋原味地去看[干杯]
莽吉柿: 能直译就很不错了,有的直接机翻再随便顺顺就完事了,那才是大型车祸现场……