让我焦虑的,林译本《挪威的森林》
📖 很多年前,读过《挪威的森林》的中译本,但是印象不深了,记不得谁翻译的。大概印象在爱情的主旋律中,人来人往,平静自然,即便有许多死亡,文字平实,故事的发展平滑流畅。
📚 最近翻出来2022版的林译本,译序部分可以接受,译者用了很大篇幅来分享自己对《挪威》的理解、对村上写作心理变化的理解。
🙅♀️ 但是,对正文的阅读,有点难受。正文部分没有平淡叙述,没有节奏韵律的把握,时而辞藻华丽,时而拗口别扭,仿佛在刻意的表现,表现译者的学问吗?
🙈 无意冒犯,但真实感受。
🤯 阅读的过程总要停下来,思考译者想表达什么?为什么用这个不常用的词?原作者村上想表达什么?原作是怎么写的?可惜我读大学时,学的日文远远达不到阅读小说的水平。
🎣 林译本读起来的总体感受,就好像一根钓鱼的鱼线,被密集的系了一个又一个疙瘩,你在调整鱼漂的时候不间断的要难受一下。这些疙瘩不涉及故事发展、故事情节的设计,仅仅是用词、表达的生硬、刻意。
😫 读书读出了焦虑感:想要继续沿着故事发展,去深入其中,可是译文拗口奇怪的表述方式和用词让人恼火。
😢 多么好的作品。
🙇♀️ 当然,也可能只是我自己浅薄。

评论: