美人身上纹了行英文,Keep original mind,不忘初心,汉语不错,有种老而弥坚的沧桑感,但翻译成英语真的是太平淡太清汤寡水了。要让我翻,我也无法做得更好,可能会换几个高级词,好让句子看起来高级,顺便卖弄一番,但这种简单的对位升级并不会让句子变得更美,只是相当于把一辆雅迪电动车升级成了原装进口的赛博雅迪电动车,把塑料感变成了SSR塑料感。
盖因为,文学之美往往是只可意会难以言传的东西,是赋情,是比兴,是酒酣耳热说文章,是苦吟一字断茎须,是形神气态,是此中真意,是空山寂夜响钟磬,也是听音入耳时的虎躯一震微微共鸣。
遣词造句是民谣歌手起码的素质,陈粒宋冬野均是当代个中翘楚,前有性空山,后有郭源潮,都是属于那种你不必知道她具体说个啥但好听就完了的典型。再往前屈陶李杜都是爸爸,惹得一众学了汉语的老外看得热血澎湃,非得翻译成他国语言给全世界读者欣赏。
国人偶尔看到了一首英文诗,也觉得好,这鸟啊云啊山啊我啊的意境,妈的绝了,于是翻译成中文白话,后来一看发现原作竟是李白的诗,像一壶浓茶,几冲几泡后仍有余味。
众鸟高飞尽
孤云独去闲
相看两不厌
只有敬亭山
是不是棒[可爱]

评论:
Souler: 你我山前没相见,山后别相逢
作者: 我最近开车单曲循环这歌 唱得嗷嗷的
Souler: 我有段时间也特喜欢这首歌,就是每一句歌词单拉出来好像都明白,拼一起就不明白了