作者: 白山茶发布时间: 2024-07-28 23:24:59 浏览:5 次 发布地: 天气: 晴

        其实“存在即合理”是个错误的翻译。 黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Wasverniinftig ist, das ist wirklicha, und was wirklich ist, das ist vernünftig. 原句形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken 表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的” (real)。所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是sein. 前半句 was verniinftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。 后半句 was wirklich ist, das ist verninftig, 讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。 这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。#小红书拉垮#客服 #消费者 #消费者权益



评论:


如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多热门说说阅读