其实“存在即合理”是个错误的翻译。
黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Wasverniinftig ist, das ist wirklicha, und was
wirklich ist, das ist vernünftig.
原句形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken 表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”
(real)。所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是sein.
前半句 was verniinftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。
后半句 was wirklich ist, das ist
verninftig, 讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。
这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。

评论: