最近因为顾问单位的业务和几个上海的律所律师进行沟通。
可能是我很老土吧,我真的接受不了聊一个本土案件且打电话的双方都是中国律师的情况下,然后对方一定要一句话加三个英文单词和很多莫名其妙且毫无必要的英文缩写。
比如他老是提的SPC和HPC,我开始根本没明白到底啥意思,后来我搜了一下,SPC是Supreme People's Court,最高人民法院,HPC是Higher People's Court,高级人民法院,问题是最高院、省高院不都是三个音,难道是中文发音更累?
评论:
Lemon: 关于这个问题嘛,我们平时的聊天都有很多英文单词夹在中文里,即便年龄很大的阿姨啊伯也是这样。
Lemon: 好像大家都成了大家约定俗成一样,久而久之我也会像他们一样了。[笑倒地][笑倒地]
画画的莉莉安: international Shanghai,你得适应😆,这个问题我也提出过,对方略显尴尬后全中文说话了,但下次依旧切换回来,理由是不习惯😆