机战alpha系列有个鱼型杂兵机叫スナピル,但日文wiki并未给出希伯来文拼写,故考证之。
首先发现海外版将其写作sunavir,但这只是个音译,未能实现希伯来文转写。
于是搜索日文原名,可能由于是杂兵机,日语系全网无果……英语系倒是给出了几种拼写,尽管依旧多是音译,但终于有了突破——snapir。
搜索这个词会发现和以色列海军有关,与希伯来文和鱼关系密切,于是扩大搜索,通过一家以色列公司的主页(url写的英文,站名写的希伯来文),顺利找出了对应的希伯来原文。
搜索希伯来原文,确认是“鱼鳍”的意思,于是用fin hebrew作关键词搜索得到转写——senappir。
搞定……但为啥会有两个词?
就像我之前说过的,转写本就有多种拼写方式,而希伯来文由于经书的普及更常常有传统拼法与现代拼法。以现代音标看,snapir就类似拼音直接去音调,是现代以色列人会使用的写法,因此用它搜到的都是军舰等新闻。但如果搜senappir,得到的则全是出自经书的鱼鳍含义。
大概类似,北京大学叫Peking大学,北京的大学叫Beijing大学吧。
评论: