有人問我為什麼覺得語言這麼好玩,內容比較長決定另寫一個瞬間解答:
我發現原來不同語言表達方式有所區別,英語裡可以用一個詞就表達漢語裡一句話才能說清的概念,比如用contextualize表達將一件事放於一個上文下理中理解和分析,這就很難用中文單詞去表達了。這也表現了英語比較抽象,而漢語比較具體。英語中也會用一些前綴/後綴(就是un-, de-之類的) 去包裝一個概念,相反漢語是很具體地指明每件事。想想小時候我們學習height(高度), weight(重量),我們會用高矮、輕重這些形容詞組。
不同語種用者想事情的思路/方式也不一樣,或多或少受語言的特徽不同所致。我看過一段講述電影的文字,有句說:"the audience is bounced from gag to gag and conversation to conversation" 我看了覺得很驚艷,確實描寫得很到位。
儘管在同一語種內,我們的用語也隨著家庭背景、教育程度、時代背景,甚至個人特質而有所不同。比如古時候用文言文而現代用白話文,甚至是滲入了潮流用語。社會發展與語言變化/運用有著莫大關,這也是相當好玩的。
更多热门说说阅读