《金阁寺》
不是春天的书,却适合在春光里读~ 这样,那绝望的底色上便撒散了草长莺飞的希望
看翻译作品总是很想去学原著语言,打捞散在字里行间的细腻~ 读了曹曼和陈德文两位译者的版本,若要较真,颇有看了两本书的迥异
“住持微微发福,虽然有皱纹,但每条都像仔细清洗过一样整洁”
“住持微胖,当然也有皱纹,可是每一条皱纹深处都洗得很洁净”
“那个女子虽然离开了,那天剩余的时间,第二天,第二天的第二天,我还在执着地回味着她”
“而且,女子离去后那天剩余的时间,以及第二天,第三天,一直都在我的脑子里转悠”
“比风细微,摇晃着粗糙的纱网,像涟漪一样在蚊帐上扩散。我眼前的蚊帐如同涨潮的躁动湖面”
“这种动涟漪般波及整个蚊帐,牵动着粗布里子,从内部看去,整个大蚊帐好像涨水的不平静的湖面”
“飘落的雪花围着究竟顶空无物的狭小空间盘旋,最终停在壁面古老生锈的金箔上一命鸣呼,凝结成小小的金色露珠”
“飘落的雪花一片片在究竟顶空无一物的小空间里飞旋,不久就落在壁面古旧的金箔上,气绝了,凝结成金色的小露珠”
“女人的声音哀哀地在雪地上流淌”
“女人哀切的声音在雪地上滚动”
意境和意义上皆偏爱曹曼
![](https://china-img.soulapp.cn/image/2022-04-19/4d09f01e-4c69-495f-a55a-270b8c21ed15-1650327960158.png)
评论:
铁头: “打捞”一些细腻,说的真好啊。
一生所求,唯爱与自由: 嗷嗷我也梗喜欢曹曼
玩索而有得: 完全两本书,每一次都更喜欢前一个版本