《满江红·写怀》 The River All Red 岳飞 (许渊冲 译) 怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切! Wrath sets on end my hair; I lean on railings whereI see the drizzling rain has ceased. Raising my eyes Towards the skies, I heave long sighs, My wrath not yet appeased. To dust is gone the fame achieved in thirty years; Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears. Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye. 靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。 Lost our capitals, What a burning shame! How can we generals Quench our vengeful flame! Driving our chariots of war, we’d go To break through our relentless foe. Valiantly we’d cut off each head; Laughing, we’d drink the blood they shed. When we’ve reconquered our lost land, In triumph would return our army grand.

评论:
人生贵在有追求,哪怕脚下路悠悠: 什么时候看的电影,我现在来抄写一遍满江红[呲牙笑]
彪德服: 啥也不是