高平写的传记《仓央嘉措》
书中对仓央嘉措名下的误传诗作的澄清说明。
误传其一:《见与不见》
你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜。
你念,或者不念我,情就在那里,不来不去
……
——这是一位名为“扎西拉姆·多多”的作者在博客上发表的《班扎古鲁白玛的沉默》。
误传其二:《那一世》
那一天,我闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你诵经中的真言;
你一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖
……
——这是何训田为《信徒》创作的歌词。
误传其三:《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋;
第二最好不相知,如此便可不相思。
……
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时,
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
——这首诗前两句出自仓央嘉措,最后两句则是曾缄翻译的古诗形式,中间“第三”到“第十”都是作者白衣悠蓝在网络小说《步步惊心》的一篇评文中加续的。
误传其四:《问佛》
留人间多少爱,迎浮生千重变;
跟有情人,做快乐事,别问是劫是缘
……
——《问佛》的全文不是仓央嘉措所写,其中最有名的这四句是电影《青蛇》主题曲的歌词。
~~~~~
下面分享几首真的属于仓央嘉措的诗,我觉得淳朴赤诚,很可爱:
压根儿没见最好,也省得情思萦绕;
原来不熟也好,就不会这般神魂颠倒。
住进布达拉宫,我是西域最大的法王;
流浪在拉萨街头,我是人间最美的情郎。
颜色洁白的野鹤呀,请你借给我翅膀;
不去遥远的北方,只去一回理塘。
天鹅恋上澄澈的小湖,想长长久久的居住;
可惜湖面结满了寒冰,让天鹅心灰意冷。
当来了,还有大家最熟悉的一首:
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
如果藏语直译没能让你想起上面这首诗的话,我们来看看曾缄的翻译:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
还好啊,这么诗作的误传,这一首确实是他的。不过多数的功劳我觉得还是属于这位译者的再创作。
(希望未来自己可以学习藏语,用自己的理解去读仓央嘉措)
评论:
morpho_hawkes: 应该是于道泉版
Dirty Deeds: 酷