叶芝和杜拉斯穿越时空神交了吗 比起年轻时的美貌,但愿我们会更爱彼此衰老后的容颜。 ——杜拉斯《情人》 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或者真心 只有一个人 爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上 痛苦的皱纹 ——叶芝《当你老了》
叶芝和杜拉斯穿越时空神交了吗 比起年轻时的美貌,但愿我们会更爱彼此衰老后的容颜。 ——杜拉斯《情人》 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或者真心 只有一个人 爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上 痛苦的皱纹 ——叶芝《当你老了》
🎙️【李老师为你读诗】 ✨《The Lake of Isle of Innisfree》By William·Butler·Yeats
出发汕头,休闲两天,周一再回来摸鱼[摸鱼]


树枝没有一根因为冬日的寒风而凋谢 树枝凋谢是因为我为它们讲述了我的梦
🎙️【为你读诗】 ✨《Down by the Salley Gardens》By William·Butler·Yeats “But I was young and foolish,/ and now am full of tears.” “可我。年少而且无知,如今悔泪滔滔。”
白鸟,叶芝

🎙️【为你读诗】 ✨《The Death of the Hare》By William·Butler·Yeats (叶芝对伊秀尔特·冈的单恋…恋人在恋爱时会对所爱之人对被囚禁的恐惧感到同情。
口琴学了几天,开始练习入门必吹的“爱尔兰画眉“,简简单单的旋律却又极强的爱尔兰风味。 查了一下背景,原来中文翻译和原意并不相同。原曲所配的歌词是来自于叶芝的诗句(附下面),“在萨利花园之中“。可以说和画眉鸟毫无关联。 读几遍诗,再吹曲子,顿时有了画面感和意境。翻译有好几个版本,我还是选择了直译的。 照片是我旅行时拍的,配的曲子从网上下载。 ~~ Down by the Salley Gardens my love and I did meet 我曾和我的挚爱相遇在莎园中 She passed the Salley Gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园 She bid me take love easy as the leaves grow on the tree 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然 But I being young and foolish with her would not agree 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声 In a field by the river my love and I did stand 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上 She bid me take life easy as the grass grows on the weirs 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般 But I was young and foolish and now am full of tears 但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟