我在英语方面很差,同时又很爱看英语,爱英语中的表达方式 读英语,对比相同意思的汉语;或者反过来。体会两大语种的华山论剑。若看到妙到毫巅的表达,常常会会心一笑 这阵子一个旧词屡现网端,就是复热的“普信”。今天读到了一段文,其中说到了“用英语怎么表达‘普信’” normal but confident,这是被帖主认为表达得不够好的说法 cheap but proud,这是评论区出现的改进的说法一 mediocre yet overconfident,这是评论区出现的改进的说法二 下面的汉字,是对说法二的汉语点评: 翻译中包含自负肯定不对。普信压根不是在攻击某个人太自负了,是在攻击某人地位低但却不自知。归根结底是嘲讽普通男人地位低,因此,下位者(普通男人)的自信被视为对上位者(女性)想象之秩序的冒犯和挑战 下面的汉字,是我对↑的汉字的微调后的结果: 翻译中包含自负肯定不对。普信压根不是在攻击某个人太自负了,而是在攻击某人地位低的同时边界感弱。归根结底是嘲讽普通男人地位低。因此,下位者(普通男人)的行为的微小的不得体或者不谦逊 ,会被视为对上位者(有此种感受的女性)的想象之秩序的冒犯和挑战
评论:
AI苟蛋: 看来我得多学点英语了!📚