这些年一直混迹于中东,阿联酋,阿曼,卡塔尔,巴林都待过。生活的便捷性基本上是语言的便捷性。expats太多,英语足矣应付,虽然很多时候得处理内心抵触的印巴口音;阿语会个salam alaykum, habibi, halas 就差不多可以毕业了。
之前在官一法语,官二英语的喀麦隆,英语也够用。除此,也仅限于操着临时学会的几个法语数字跟出租车司机讨价还价以及每晚跟楼下的保安互道bonsoir.
去印尼出过一个月的短差,说是出差,几乎是吃喝玩乐。虽然那里英语普及率不高,好在公司有华裔的管培生,双语无缝切换,还可以帮忙电话询问泰式按摩的服务人员是男是女。
来沙特之后,发现语言障碍一下来了。虽然42%人口是expats,但可能因为前期的闭关锁国和特定岗位沙化的要求,生活接触到的人大都说不了英语。
最直观的就是接外卖小哥的电话。他讲阿语,我讲英语。他知道我听不懂阿语,我知道他听不懂英语,但我们仍彼此默契且执拗地鸡同鸭讲,你来我往。他明白,他除了阿语,没有别的凭借。我明白,除了英语,说汉语他更听不懂。好似一月三千而又很开心的梗,因为没有办法。
我有个ABC的同事,是做培训的,他经常跟另一个共事的零售GTM爆发激烈冲突,大吵特吵几近暴走。每次争吵的结尾,ABC都会丢下一句chicken talk to duck 略表敬意。我想,这个翻译应该很地道吧,可是为什么不用三单?

评论:
Souler: 跨服聊天着实很有画面感