前几天加了一个了不起的修仙模拟器的讨论组,我发现里面的人都太有爱了,就硬啃🌝。
光在这个群里看他们聊天的内容,有时候会觉得自己误入了一个“修真聊天群”,日常基本就是在讨论“房间里的风水到底该怎么布置”“什么功法比较能打”“我已经到金丹期了,接下来该怎么玩”之类的话题。
里面还有大神自制了英语的本地化补丁,虽然他汉语不是很好,但是常年受到网文的熏陶,基本也可以把翻译工作做个7788。但很显然,仅仅依靠词典和网文,会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真文,都共用一套体系。
于是他发现我是个中国人之后非常激动,整天拉着我吐槽。
“中文里很多都是比喻性质的词汇,完全没有意义啊!”他吐槽说
比如游戏中有一个道具,叫“李氏龙涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丢进谷歌翻译,机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”,会主动忽略掉它。
这种还勉强可以解决,大致意思对就可以了,但还有些问题,就是Sennek完全无法解决的了。比如有一个修炼功法,它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解”。
这些词汇就像噩梦一样整天缠绕着我[坚强不哭],他吐槽说。
哈哈哈,笑死。写不下了🌝

