对7-12岁的有点容易,于我则刚刚好……
[呲牙笑]Two things of opposite natures seem to depend
On one another, as a man depends
On a woman, day on night, the imagined
On the real. This is the origin of change.
Winter and spring, cold copulars, embrace
And forth the particulars of rapture come.
Music falls on the silence like a sense,
A passion that we feel, not understand.
Morning and afternoon are clasped together
And North and South are an intrinsic couple
And sun and rain a plural, like two lovers
That walk away as one in the greenest body.
In solitude the trumpets of solitude
Are not of another solitude resounding;
A little string speaks for a crowd of voices.
The partaker partakes of that which changes him.
The child that touches takes character from the thing,
The body, it touches. The captain and his men
Are one and the sailor and the sea are one.
Follow after, O my companion, my fellow, my self,Sister and solace, brother and delight.
两个本质相反的东西似乎
互相依靠对方,就像男人
依靠女人,日靠夜,想象
靠真实。这就是变化的根源。
冬与春,冰冷的联系,却在拥抱,
而欢乐的细节就从中出现。
音乐好像感觉落到寂静上,
这种激情我们能感受,却不理解。
早晨和下午相拥得那么紧,
北方和南方本是内在的一对,
阳光和雨复合,就像一对情人
漫步走去,变成一个最绿的身体。
这些孤独的号角在孤独中
并不是在回应另一种孤独;
一根细弦为一大群声音说话。
参与者参与使他们变化的事。
孩子触摸一个身体,一件东西,就取得那种特征。船长和水手
是一个人,水手和大海是一体。
跟着我,哦,我的伙伴,我的朋友,我自身
是姐妹兼安慰,是兄弟兼欢乐。



评论: