作者: 三日坊主喵喵喵喵发布时间: 2022-05-06 03:58:09 浏览:38 次 发布地: 天气: 晴

        第一次参与字幕组的翻译工作,为爱发电,内容是提瓦特放送局第23期,真的有很多感想,也发了好多让好友摸不着头也无人问津的朋友圈,但只要我开心就好。 此时此刻最大的感悟就是,当自己就是菜的时候,首先要自知要承认,不要过分逞强,除此之外尽可能做好自己能力范围内的事,并且明确标注出自己能力范围外的,以便大佬能快速帮忙补上。 原神日语官方广播没字幕,因为是听译,如果一句话没听清、没听懂,就真的没有办法了,查都没法查。有几句我没听懂的话,即使在校对结束后,我看到校对给的翻译,对照着视频也没法听出原句是什么表达,这个差距真的太大了。 听不清、听不懂,当然有杂音多人声小之类的客观困难在,但另一方面大概也是说明,特定表达或者其中的词汇,就是在我的知识盲区里,这个问题显然不是一朝一夕就能解决的,让我小小的消沉了一下,但其实想想即使就是现在这样的水平,还是可能做得更好一点的。至少我可以把我能听懂得部分翻得更好些,让校对可以少改一些单纯的表达问题,至于真的听不懂听不清的,暂时只能交给时间了,我觉得前辈们大佬们应该都能理解吧。 273句,5句听不清5句翻错意思,10句改表达,大概这个战绩,第一次也还好了#二次元 #字幕组 #为爱发电 #业余翻译







评论:
作者: 说真的,听不清的和意思翻错的,都是我即使看到“答案”也依旧错都不知道是怎么错的,只有被改表达的是我“死得明白”的……等白天去群里请教一下大佬吧,看看有没有好心人能给我敲一下那几句话的原文……好让我死得明白死得其所……
作者: 现在越来越喜欢那种犯了错走了弯路敢认的人,出了问题认栽,然后就事论事基于当前时点开始补救,不推卸责任,不埋怨过去,也不消极躺平应对未来,这种人我觉得很酷很帅。
喵喵喵喵喵: 你这个正确率作为新人来说真的很高了[笑倒地] 我几年前做过字幕组校对,我们组做声优广播和见面会的,要知道见面会那N多个人一起鬼叫抢话起来真的很emmm[捂脸哭] 然后我组的翻译又都比较菜,给到我的初稿那简直是没法用😂 说是校对,其实我基本等于重新翻译一遍[捂脸哭] 后来是被本组翻译累到退组的2333 所以你这个错误率真的不算什么hhh 拿出自信来![笑倒地]


如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多热门说说阅读