用户:我欲复牵黄犬

    今日分享:thick-skinned,与厚脸皮 图1柯林斯字典释义,部分符合中文语义下厚脸皮的褒义使用 但我们所知的“厚脸皮”一般贬义较多,所以需要先了解thick-skinned的褒贬使用 问过gpt老师我们对比下中英文下这两个词的贬义 thick-skinned:偏向于表达这个人他对其他人的情绪/自己言论可能造成的影响迟钝,不承认自己的错误 厚脸皮:不知羞耻不知进退不懂人情世故blabla 所以可以看出即使是贬义,两者在伤害性上完全不一样,问题在哪里呢? 个人觉得,这个语义的范畴和中英文对于“脸”,“皮”的不同使用有关 skin和脸皮的语义是不对等的 skin指的是皮肤,皮肤厚可以抵御伤害:故而引申出褒义,对他人或环境的负面评价有强大的耐受性 但是皮肤厚难免不细腻,感受不到他人的情绪,自己的言论会造成的影响 但是中国人对于“脸”这个词有很多尊严,面子等精神意义,已经悄然植入文化中 而你和外国人强调“face,skin”可能他只会冒犯觉得你对他肤色有意见并把你po到网上 [狗头对眼]所以语言学习一定要注意的是,很多词的用法习惯是和文化,生活习惯有关的 比如美国有净水系统一般直接接取自来水喝,都是凉水 对烧开水这件事并不感冒 遇到歧义时多思考,提问,一起进步#英语 #chat#Chat-GPT >>阅读更多